À fleur de peau
Surface. À fleur de matière, toute l’expressivité se concentre, laissant le cœur des œuvres hors de notre portée. Les sculptures ne sont que peau, comme si la matière qui les portait était tendue vers ce seul but.
Ballet. Chaque pièce joue avec sa compagne tout en préservant sa singularité. Contrastes de couleur, de texture, dimensions, orientation. Chaque pièce monolithe semble léviter. La vue danse aussi de l’une à l’autre.
Parallélépipèdes. S’appuyant sur la rigueur de ces formes droites, Karine Benvenuti fait jaillir la vie dans les craquelures, les hasards de la cuisson, les émaux hétérogènes ou lisses. Chaque détail devient monde. Peau lisse, fêlée, griffée, striée, claire ou noir profond, ici la vie foisonne et vient troubler le regard qui se serait assoupi. (…)
Emmanuel Desestré
Biographe
Et un jour, je me suis aperçu que je pouvais remplacer la colle par l’espace. Simplement en accrochant les papiers entre eux et les uns par rapport aux autres. (…) Je me suis trouvé, là, confronté à une autre notion, liée cette fois à la légèreté et à la gravitation. (…) Et j’ai employé ce terme parce que je me suis rendu compte qu’en mettant de l’espace entre les papiers, je mettais différemment en jeu cette idée de poids.
Eduardo Chillida
Surface. At the surface of the material, all expressiveness is concentrated, leaving the heart of the works beyond our reach. The sculptures are nothing but skin, as if the material they’re made of were stretched towards this single goal.
Ballet. Each piece plays with its companion while preserving its singularity. Contrasts of color, texture, size, orientation. Each monolith seems to levitate. The view also dances from one to the other.
Parallelepipeds. Relying on the rigor of these straight shapes, Karine Benvenuti brings life to cracks, firing hazards, heterogeneous or smooth glazes. Every detail becomes a world. Smooth skin, cracks, scratches, stripes, light or deep black, here, life abounds and disturbs the sleepy eye. (…)
Emmanuel Desestré
Biographer
And one day, I realized that I could replace glue with space. Simply by hanging the papers together and in relation to each other. (…) I found myself confronted with another concept, this time related to lightness and gravity. (…) And I used this term because I realized that by putting space between the papers, I was bringing this idea of weight into play in a different way.
Eduardo Chillida